Back to search

An explanation of Psalms 7:11 IS GOD ANGRY EVERYDAY?

pdf:acef8d7eefd4d66c5491b3b3359d2a4bb20b9bc2e6a43d8ce4efc00e63463fd5Shane Vaughn2024-10-09pdf

Doctrinal Treatise for FHMI

Transcript

A Letter Regarding Psalm 7:11 and the EL vs AL Textual Variant Dear Beloved FHaMIly, Many of you have inquired about the textual correction I mentioned during last night's Bible study regarding Psalm 7:11, specifically the change from "EL" to "AL" in the Hebrew text. I want to share with you both how this discovery began and the scholarly evidence that confirms this important textual observation. How This Study Began Before any research commenced, THE VOICE OF YAHWEH instructed me that this verse was incorrect. As I study the Word in patterns, it made no logical sense that Yahweh would be angry with the righteous every day in one verse while we see the complete opposite taught elsewhere in Scripture. THE PATTERN WAS NOT WORKING. Therefore, that divine voice sent me into deep study of this verse, and surely I found that the Septuagint and the Masoretic text were at war again - the Masoretes had made an error in their vocalization of this passage. The Issue at Hand The question centers on whether the Hebrew text should read לֵאְו (ve-EL, meaning "and God") or אַלְו (ve-AL, meaning "and not"). While our current Masoretic Text reads "and God," substantial evidence suggests the original reading was "and not." Current reading: "God is a righteous judge, and God is angry every day" Corrected reading: "God is a righteous judge, and is NOT angry every day" The Evidence 1. Ancient Manuscript Support The Septuagint (the ancient Greek translation completed before the 1st century BC) clearly supports the "not" reading. The Greek text reads: "μὴ ὀργὴν ἐπάγων καθʼ ἑκάστην ἡμέραν" which translates as "not bringing wrath every day." This is significant because the Septuagint was translated from Hebrew manuscripts that were centuries older than our current Masoretic Text. 2. Scholarly Analysis Dr. Adam Clarke, the renowned biblical scholar, identified this textual issue and explained: "אל (EL) with the vowel point tseri signifies God; אל (AL) the same letters, with the point pathach, signifies not." The Hebrew consonants are identical (אל) - the difference lies only in the vowel pointing, which was added to the Hebrew text many centuries after the original was written. 3. Multiple Ancient Versions The corrected reading is supported by several ancient translations including the Latin Vulgate and other early versions. These collectively "convey a strong intimation of the longsuffering of God, whose hatred of sin is unchangeable, but whose anger against transgressors is marked by infinite patience, and does not burst forth in vengeance every day." 4. Theological Consistency The corrected reading aligns with the broader biblical pattern of God's character as patient, longsuffering, and slow to anger (Exodus 34:6, Numbers 14:18, Psalm 103:8). The current Masoretic reading creates an apparent contradiction with these clear biblical teachings about God's nature. How We Identify Scribal Variations This represents a classic example of how textual scholars identify potential scribal variations: ● External Evidence: Multiple ancient manuscripts and versions support an alternative reading ● Internal Evidence: The alternative reading makes better theological and contextual sense ● Linguistic Analysis: The Hebrew consonants support both possibilities, making vowel point analysis crucial ● Historical Context: Understanding when and how vowel pointing was added to Hebrew manuscripts Conclusion This textual correction doesn't diminish our confidence in Scripture's accuracy - rather, it demonstrates the careful, scholarly work needed to ensure we're reading the text as close to the original as possible. The Hebrew consonantal text was faithfully preserved; the issue lies in later scribal traditions regarding vowel pronunciation. When we study God's Word in patterns and seek consistency across Scripture, we sometimes discover where later scribal traditions may have inadvertently altered the original meaning. This is precisely why careful textual study, comparing ancient manuscripts and versions, remains so important for understanding God's Word accurately. The corrected reading beautifully emphasizes God's patience and longsuffering character - that while He is indeed a righteous judge who hates sin, His anger is not a constant daily outpouring, but rather marked by divine patience as He calls people to repentance. I encourage you to continue asking good questions about the text and to appreciate the rich scholarly tradition that helps us understand Scripture with greater precision and clarity. In His service, Pastor Shane Vaughn